3 найбільш важливих питання при перекладі юридичних документів

Володимир Маркопольский 6, Серпень 2020, 15:50 155
 3 найбільш важливих питання при перекладі юридичних документів

Необхідність в юридичному перекладі всюди навколо нас: студенти, які хочуть навчатися за кордоном, бізнес-професіонали, які подорожують по всьому світу, і потенційні співробітники глобальних компаній – це лише деякі з тих, кому потрібна ця мовна послуга.

Типи юридичних документів

Деякі з найбільш поширених типів документів, запитуваних при перекладі юридичних документів, включають:

  • Ділові переписки
  • Заповіти і доручення
  • Свідоцтва про народження
  • Свідоцтва про шлюб
  • Фінансові звіти
  • Робочі документи
  • Правові записки
  • Короткий виклад справи
  • Документи про усиновлення

Юридичний переклад є широко поширеною практикою, але він також є одним з найбільш вимогливих і вимагають великих витрат форм мовного обслуговування. Нижче наведені три важливих питання, які слід враховувати при пошуку юридичного перекладу, наприклад перекладу документів про усиновлення.



1) Предметна експертиза

У той час як загальні тексти вимагають сильних навичок перекладу і професійного досвіду, юридичні документи мають додатковий аспект, який вимагає уваги: ​​дуже специфічна мова. Юридичні перекладачі повинні бути експертами в своїй галузі, щоб правильно передати спеціалізовану мову вихідного матеріалу. Вони повинні володіти практичними знаннями про правові системи країн як на вихідному, так і на цільовій мовах, а також знайомитися з культурними нормами і стандартами. Більш того, правове поле саме по собі є широким і різноманітним, що означає, що також потрібна подальша спеціалізація в області корпоративного, податкового, екологічного або ріелторського права (якщо назвати кілька!).

2) Культурний нюанс

Існує велика різноманітність того, як різні культури розглядають різні аспекти спілкування. Цей факт стає занадто очевидним в міжнародних ділових процесах, де успіх великих контрактів і угод багато в чому залежить від складних культурних чинників. Наприклад, рівень формальності і належного використання почестів є обов’язковим для перекладу на такі мови, як японська і арабська. Також необхідно враховувати лінгвістичні аспекти високого рівня, такі як правильне відображення імен та назв на мові з іншою алфавітною системою. Відповідно, професійні юридичні перекладачі також повинні бути носіями мови перекладу і бути близько знайомими з культурою.

3) Точність

Так, точність і акуратність є відмінними рисами якісного перекладу в будь-якій галузі. Однак в контексті юридичних документів рідко зустрічається така річ, як «незначна помилка». Наприклад, неправильний переклад судового документа може затримати весь судовий процес. Неправильний переклад медичної карти здобувача може привести до відмови від передбачуваного роботодавця. З цієї причини бюро перекладів Glebov працює тільки з усталеними юридичними перекладачами, які мають досвід роботи в юридичній сфері не менше п’яти років. Для кожного проекту їхні переклади також проходять ретельний процес перевірки, щоб гарантувати відсутність помилок між вами та вашою міжнародною метою.