Киевский национальный Театр имени Леси Украинки отказался исполнять Закон о языке

ДУМКА 3, Август 2021, 08:51 268
Киевский национальный Театр имени Леси Украинки отказался исполнять Закон о языке

В столичном Театре Леси Украинки жалуются на нехватку средств и объясняют, что закон о языке дает поле для маневров.

Киевский национальный Театр русской драмы имени Леси Украинки не имеет ни технических, ни финансовых возможностей субтитровать свои спектакли на украинском языке, как того с недавних пор требует законодательство. Об этом в комментарии «Главкому» рассказал заведующий литературно-драматической части театра Борис Курицын.

«За два последних года у нас было несколько локдаунов. Были как официальные, так и не официальные, когда театр вообще не работал, не получал денег с спектаклей. Государство лишь платило зарплату. От обустройства субтитров мы отказались сразу и не из – за денег, а из-за того, что это не позволяет получать полное впечатление от спектакля», — сказал Курицын.

Завлит также пояснил, чтобы обеспечить в театре синхронный перевод, по меньшей мере нужно два переводчика на каждую сцену, а в театре их три.

«Нужно три комплекта наушников, нужна компьютерная техника, звуковая техника. Понятно, что все это-не три копейки. Это именно с субтитрами, которые нужно устанавливать на три сцены. Будем говорить откровенно, на сцене под крышей это практически невозможно у нас установить, если говорить о техническом аспекте. Заниматься расточительством тогда, когда можем зрителю создать комфортные условия для просмотра спектакля, мы не будем», – отметил работник театра.

Кроме того, Борис Курицын отметил, что п4. Статьи 23 Закона «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного» звучит так: «публичное исполнение и/или публичный показ театрального представления на другом языке, чем Государственный, в государственном или коммунальном театре сопровождаются переводом на государственный язык с помощью субтитров, звукового перевода или другим способом». Фраза дает театру возможность для маневрирования.

«Драматический театр, драматическое искусство не является оперным, это не музыкальное искусство, где есть музыка и голос. Спектакль драматического театра нужно смотреть полностью. То есть не только смотреть, не только слушать нужно, как можно сделать, к примеру, с оперным пением. В драматическом театре сценография, актерские глаза, мимика, пластика и текст. Конечно, сопровождать это все субтитрами, то есть отвлекать зрителей от сцены – это ненормально…

Другой момент-дубляж. Но извините, один текст будут актеры вещать на сцене, а совсем другой бубнить вам в уши. Те люди, которые нуждаются в переводе, имеют на него право и получают пересказ содержания спектакля в печатном виде. Кстати, очень мало людей берут эти печатные тексты. Хотя в последнее время украинского языка среди зрителей в театре можно услышать все больше и больше», – рассказал Курицын.

Напомним, с 16 июля года начался новый этап воплощения норм Закона Украины «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного», который поможет увеличить присутствия государственного языка в публичном пространстве и укрепления его статуса как государственного. Согласно ему, все спектакли на другом, чем государственный, языке в театрах необходимо сопровождать переводом на государственный язык с помощью субтитров, звукового перевода или иным способом.