Что такое устный технический перевод

ДУМКА 8, Сентябрь 2020, 10:58 150
Что такое устный технический перевод

Каждое слово по отдельности предельно понятное для всех, но вот вместе — это сильный симбиоз. Устный технический перевод может сделать только переводчик с наивысшим уровнем владения языком (например, английским). У такого переводчика должно быть либо специальное техническое образование, соответствующие теме заказчика, либо огромный опыт работы в такой сфере.

Устный технический перевод — это синхронный или последовательный перевод речи выступающего (говорящего) человека на профильных мероприятиях, встречах или при телефонных разговорах.

Где может быть нужен такой устный перевод?

Такая услуга может понадобится в следующих ситуациях:

  1. Синхронный или последовательный перевод на выставках, конференциях или встречах, где обсуждается узкоспециализированная тема.

  2. Перевод во время демонстрации, запуска или реконструкции оборудования иностранного производителя у нас, нашего оборудования за рубежом или на специальных показательных выставках/конференциях.

  3. Перевод переговоров, презентаций и т.п. в процессе командировок на заграничные заводы или предприятия.

Самые популярные темы именно технических устных переводов — машиностроение, производство какого-либо оборудования, легкая промышленность, энергетические вопросы, архитектура, стройка, нефть, газ, новые технологии, телекоммуникации, металлургия, химия, медицинское оборудование, агрофирмы.

Что нужно знать для организации такого заказа?

По запросу в поисковике устный перевод Киев вы обязательно найдете множество предложений от самых разных переводчиков и переводческих компаний. Но всегда нужно помнить, что для ответственных заказов такого рода, лучше выбирать проверенные агентства со множеством положительных отзывов. Наши специалисты всегда готовы предоставить свои услуги, все они имеют профессиональную квалификацию и никогда не подведут неправильными переводами.

Обращаясь к нам за технических устным переводом, просим заранее подготовить ответы на следующие вопросы:

  1. Когда планируется мероприятие или встреча? Нам интересны прогнозируемые дату и время проведения.

  2. Сколько предположительно будет длиться мероприятие?

  3. Укажите страну и город, куда нужно приехать переводчику.

  4. Сразу назовите языки, с какими нужно работать переводчику (с какого на какой переводить).

  5. Укажите сколько всего планируется переводчиков на мероприятии (скольких из них нужно предоставить нам).

  6. Укажите тематику встречи, конференции, мероприятия.

  7. Возможно, у вас есть предварительный тайминг?

  8. Есть ли у вас требования к использованию конкретных источников информации по теме перевода?

  9. Опишите свои пожелания к переводчику (если такие есть) — пол, возраст, внешний вид, форма одежды.

Если у нас будет полная информация и ответы на все вопросы выше — мы можем наилучшим образом подобрать переводчика, которого вы ожидаете. Нам важно, чтобы переводчик и вы оказались в комфортной среде и быстро нашли взаимопонимание. И поэтому гарантируем, что наш специалист будет специализироваться в вашей тематике и заранее подготовится к мероприятию.